Journée de Conférences
Vendredi 11 Mai 2001 à 14H00 au CEJA / Château Kiener – 24, rue de Verdun - COLMAR


« Le Japon du XIe siècle - Autour d’une monarchie sacrée,
d’un système de type bureaucratique à un régime aristocratique »
Francine HERAIL

«Akutagawa Ryûnosuke, pacifiste »
NINOMIYA Masayuki

« Les Japonais et leur langue : les dessous de la grammaire »
Catherine GARNIER


1. « Le Japon du XIe siècle - Autour d’une monarchie sacrée, d’un système de type bureaucratique à un régime aristocratique » Francine HERAIL

Directeur d’Etudes Honoraire à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes de Paris, elle a reçu le Prix Yamagata Bantô pour l’ensemble de son travail. Elle a publié, entre autres :
- Fonctions et fonctionnaires japonais au début du XIe siècle, Paris, POF, 1977
- La cour du Japon à l’époque de Heian aux XIe et XIIe siècles, Paris, Hachette, 1995
- Notes journalières de Fujiwara no Michinaga, Ministre à la cour de Heian (995-1018), traduction de Midô Kanpakuki, 3.T, Genève-Paris : Droz, 1987-1988-1990
- Premier tome – Traduction des Notes journalières de Fujiwara no Sukefusa, Genève-Paris, Droz, 2001

2. « Akutagawa Ryûnosuke, pacifiste »

Akutagawa Ryûnosuke est apprécié avant tout pour sa virtuosité stylistique et pour la finesse de son esprit. Sa vision du monde est considérée comme singulièrement pessimiste. La lecture attentive de son œuvre révèle cependant un humaniste chaleureux qui dénonce avec audace la tendance militariste de l’époque.

Masayuki NINOMIYA
Professeur à l’Université de Genève, il a reçu le prix de la Promotion des Arts du Ministère japonais de l’Education et des Sciences ainsi que le prix du Japan Essayist Club. Il a publié, entre autres :

- 私の中のシャルトル (日本エッセイスト.クラブ賞)、筑摩書房、1990
- La pensée de Kobayashi Hideo – un intellectuel japonais au tournant de l’histoire, Droz, Genève-Paris, 1995
- 小林秀雄のこと (芸術選奨文部科学大臣賞), 岩波書店, 2000

Traductions
「森有正日記」、 筑摩書房、1981
「ジッド=ヴァレリー往復書簡、筑摩書房、1986

3. « Les Japonais et leur langue : les dessous de la grammaire »

Au-delà de son but premier, qui est de présenter les normes d’une langue, la grammaire est de façon plus large, un révélateur de la conception du langage au sein de la culture dans laquelle elle est née. Nous cherchons, à travers un panorama de l’histoire de la grammaire au Japon, à comprendre à la fois des aspects spécifiques à la langue japonaise, mais aussi à explorer la pensée des japonais sur leur langue.

Catherine GARNIER
Professeur à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris –INALCO, elle dirige actuellement le Département Japon. Elle a publié, entre autres :
- La phrase japonaise, POF
- Le japonais sans peine, ASSIMIL (T. 1,2,3)
- Pour mieux connaître le japonais, ASSIMIL